我的所谓“阅读”英语时,我喜欢“玩弄”(或者说“把玩”同义词替换理解“把戏”),“把玩”式阅读,也就是说“英语阅读”如同饮茶一样,不是拿来”喝”,咕咚咕咚灌下去给你“解渴”,而是用来“品”的:你也“喜欢”吗?
南京池杉湖湿地公园,风景如画:Though areas in northern China have already welcomed winter, late autumn scenery still lingers at the Chishan Lake National Wetland Park in Nanjing, east China's Jiangsu Province.
同义词替换“品”(把玩)
Em,I love this word:to linger.It means To remain hete,to stay on here,to continue to stay here.
For example.Move on,don't stay here any linger.But yiu can also say:Keep moving.Don't linger.
而多数人是直接把linger翻译成中文“读懂”或美其名曰“理解”,却“想不起”(其它)英语remain等用词的比对。不是不行,是你把一盏好茶“咕咚咕咚”灌下肚,那是当白开水“解渴”了,不是“品茶”。区别在这。
也就是说,这段英语里Though areas in northern China have already welcomed winter, late autumn scenery still ______ at the Chishan Lake National Wetland Park in Nanjing, east China's Jiangsu Province,空格处至少有好几个词汇可以供你“选用”:to remain,to stay on,to linger等等,最后从“修辞学”角度(修辞解决“好”和“更好”,语法只考虑“对”“错”)“遣词造句”,用linger最好。
这样的“把玩”式阅读是有利于你今后的英语写作水平的。
而只会“英译汉”式“英语阅读”(if any at all)就永远只能从语法角度阅读英语:只知“中文是什么”,不知“哪个英语用词更好”。