翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

这四个技巧,让你的翻译更地道

来源:翻译公司 时间:2020-12-09 17:02

我们在英汉翻译的时候,逐词对译的方式能够处理一些简单的句子,但是有些句子因为英汉两种语言的表达方式不同,就需要做一些调整,不能再采用逐词对译的方式。
例如将词类进行转换,就是常用的一种翻译方法,我们翻译培训课程中会有所涉及。词类转译技巧的运用主要需要注重以下几点: 

1、转译成名词

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 
The earth on which we live is shaped a ball. 
我们居住的地球,外形象一个大球。(动词转译) 
The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 

2、转译成动词

The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) 
As he ran out ,he forgot to have his shoes on . 
他跑出去时,忘记了穿鞋子。 

这四个技巧,让你的翻译更地道

 

3、转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor . 
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 

4、转译成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 
It is no use employing radar to detect objects in water. 
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) 
The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站