翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

在外企,千万不要把“最高限价”翻译成the hig

来源:翻译公司 时间:2019-10-05 06:59

语言是和语境密切关联的,在什么样的场合就该说什么样的话。很多英语表达,在日常交流可以随便说,在商务语境就不能随便说,引起歧义的后果不单是让人笑话,还会让你在商务活动中遭受财富损失。

在外企,千万不要把“最高限价”翻译成the highest price

 

我们来学习一些外企常用表达,对你去外企工作或者和外国客户交流有很大帮助。

要表达“拟定合同”,记得不要说sign a contract,这个是“签合同”,地道的说法是draw up a contract,短语draw up表示“起草,拟定”的含义。

说到“未付款项”,不少过了四级的同学会说unpaid money,实际上不知道外企经常说的是outstanding payment,单词outstanding 表示“未支付的”,不少同学认为outstanding只有“杰出的”含义。此外,“未付款,尾款”,也可以说balance payment

要表达“使某人接受条款”,没有工作的同学会翻译成let sb accept the clause,虽然意思也凑合,但是明显是生硬的直译,而外企常说bring sb to terms

要表达“上夜班”,居然有人翻译成work at night,明显不够准确,这只是“晚上工作”,可以是个人在家做事情,完全没有突出“班次”的意思。地道表达是 be on the night shift,出现了shift“轮班”,意思才完整。

在外企,千万不要把“最高限价”翻译成the highest price

 

太多这样的表达,没有学过还真的容易搞错。那么,你知道如何用英语表达“最高限价”吗?听到过了四六级的同学这样翻译 the highest price,告诉你,这个翻译是零分!为什么呢?因为你的翻译是“最高价格”,而我们问的是“最高限价”!于是有同学翻译成the highest limit price,虽然意思老外看得懂,但是感觉怪怪的,不是人家经常说的。

“最高限价”的地道表达是ceiling price!单词ceiling 的本意是“天花板,顶棚”,引申了“最高限度,上限”。有个短语是hit the ceiling 表示“勃然大怒,怒火冲天”,也就是形容某人火气可以冲破天花板,像火箭一样,冲上九重天!

在外企,千万不要把“最高限价”翻译成the highest price

 

好了,记得在商务语境中把“最高限价”翻译成ceiling price,于此对应的是“最低限价”是floor price,最低就低到了“地板上”。我们看例句:

She agrees on a floor and a ceiling price with the bank—again, say $65 and $98.

他与银行就价格的下限与上限达到了一致意见,仍然是65美元与98美元。

学习了本文,你知道“最高限价”和“最低限价”的表达了吧?

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站