翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

都翻译成“为什么”,「どうして」「なんで」

来源:翻译公司 时间:2020-06-30 14:04

 

今天老师将带领大家一起学习一下日语当中表示原因的表达方式,它们分别是「どうして」「なんで」「なぜ」

都翻译成“为什么”,「どうして」「なんで」「なぜ」的区别是?

 

「どうして」「なんで」「なぜ」这三种表达方式都用来表示原因、理由,中文翻译成“为什么”、从中文意思来看,它们几乎是相同的。

但是细品之后还是有一些微妙的区别,今天我们一起看了解一下它们之间的细微差别。

都翻译成“为什么”,「どうして」「なんで」「なぜ」的区别是?

 

一、「どうして」是一种情绪化的说法。

「どうして」是包含说话者情感的说法,一般在询问原因理由时,含有、不满、惊讶、后悔、不可思议等各种各样的感情。

【例句】

①どうしてそうなったのか?/为什么变成了那个样子?

②君どうして行かないの?/你为什么不去呢?

③夏休みはどうしてこんなに短いんだ。/暑假为什么这么短呢?

都翻译成“为什么”,「どうして」「なんで」「なぜ」的区别是?

 

「どうして」本来是要问理由和原因的,但是因为「どうして」中包含了更多的说话者的感情,所以实际运用中,并没有问理由的情况也并不少见。

例句①③是非常典型的例子,感情方面的语气比原因理由表现得更强烈。

都翻译成“为什么”,「どうして」「なんで」「なぜ」的区别是?

 

二、「なんで」也很情绪化,属于年轻人经常使用的说法。

「なんで」和「どうして」一样,都是包含说话者感情的说法,但是「なんで」更加口语化一些,在日常会话中孩子和年轻人经常使用。

如果大人使用会给人一种“孩子气”的印象。所以一般也不用。此外,「なんで」也尽量不要对长辈使用。

都翻译成“为什么”,「どうして」「なんで」「なぜ」的区别是?

 

【例句】

①何でそんなことをするのだ。/为什么要干那样的事?

②なんで宿題をやらないといけないの。/为什么必须要写作业呢?

③子犬はなんでこんなに可愛いんだ。/小狗为什么如此可爱。

都翻译成“为什么”,「どうして」「なんで」「なぜ」的区别是?

 

三、「なぜ」是只用来询问理由的一种理性说法。

「なぜ」是一种几乎不包含说话者感情的理性说法,属于比较正式的书面语用法。因此它会给人一种稍显微礼貌正式的印象。

由于「なぜ」几乎没有什么感情色彩,所以一般用于知识探索或学术等场合,在比价纯粹地询问其理由、原因的情况下,一定会使用「なぜ」。

都翻译成“为什么”,「どうして」「なんで」「なぜ」的区别是?

 

了解了以上三种用法的各自详解,我们来看一下在同一语言场景下三者之间的细微差别。

(场景:当告白被拒绝时)

①どうして付き合えないんですか?/为什么不能和我交往?

②なんで付き合えないんですか?/为什么不能和我交往?

③なぜ付き合えないんですか?/为什么不能和我交往?

都翻译成“为什么”,「どうして」「なんで」「なぜ」的区别是?

 

综上所述,由于「どうして」「なんで」含有了说话者的情感和情绪,使用以上两者询问的例句①②在询问为什么不能和说话人交往的原因的同时也表达了说话者的不满情绪。

而且在使用中还含有一种说话人虽然表白被拒绝了但还不想放弃的心情。

都翻译成“为什么”,「どうして」「なんで」「なぜ」的区别是?

 


而使用了「なぜ」的例句③只是想知道不能交往的原因,几乎不含有不满和遗憾的情绪,所以也几乎没有不想放弃的心情。也就是说,在已经放弃的同时只想知道理由的时候可以使用这种形式发问。

最后,老师想说的是,虽然今天给大家分析了它们之间的细微差别以及各自的使用细节,但是这也并非是绝对的。

在大家看日剧或是动漫的过程中,见到一些例外情况大家也别惊讶。毕竟语言是灵活多变的。

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站