翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

别把“廉价货物”翻译成cheap goods

来源:翻译公司 时间:2020-08-03 13:49

有人读书的时候英语不好,勉强过四级的水平,但是工作后善于总结,提高很快。而有人在大学时候英语还可以,工作后固守原来的那些词汇表达,不肯接触商务场合高频用语,导致写出来的东西看似华丽,其实很不对味!毫无疑问,老外更乐意和那些掌握商务用语的同学交流,沟通起来无障碍,而运用华丽词汇的同学更适合写作文和演讲,在工作中效果不大。我总结一些实用商务表达给大家吧。

把“廉价货物”翻译成cheap goods,有人说是错的

 

如何表达“一次性发货”?翻译成send all the goods once就是直译,其实外企用send goods in one lot 这个表达,in one lot是“一次性全部,以一批货的形式”。怎么理解呢?这里lot 表示“批,套”。短语in one lot 经常用在这样的语境:客户要你们一次性发货,而不是分批发货。如何表达“极力地讨价还价”?翻译成“try hard to offer the price”,这样表达含糊,正确的说法是“drive a hard bargain”,显得你来我往在讨价还价。

很多同学不一定懂得如何用英语表达“运费”,其实很简单,常用的表达是freight charge,还可以说shipping cost,transportation expense;“薄利多销”一般都说small profits but quick turnover,单词turnover 是交易量,也就是说“利润虽然低了,却换来了交易量快速增长。(更多实用而专业的商务表达,看文后我编写的《顶级商务英语》)。

把“廉价货物”翻译成cheap goods,有人说是错的

 

产品有很多类型,有高品质的,有中等品质的,有廉价的,不同的客户群体需要的品质不一样。高品质的产品,可以赚到的利润多,但潜在的客户量不会很大,就好比不是谁都有钱去住五星级酒店,中等品质的产品是工薪阶层的最爱,而廉价产品也会有更广阔的市场。在外贸中,印度和非洲市场一般都需要廉价货物。用英语如何表达“廉价货物”呢?有同学翻译成cheap goods,结果一位在外企实习的同学说这是错误的!两个人争论不休!

把“廉价货物”翻译成cheap goods,有人说是错的

 

实际上把“廉价货物”翻译成cheap goods并没有错,还可以译成low-priced goods,而高品质产品可以说成product of great quality,还可以premium product。

Cheap goods are available, but not in sufficient quantities to satisfy demand

有一些廉价的商品,但是数量不足以满足需求。

Low-priced goods have a ready sale and price remain firm for the present.

廉价货物的销路相当好,而且目前价格稳定。

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站