翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

千万别把“dog days”翻译成“狗日子”

来源:翻译公司 时间:2020-08-04 18:28

关注节气的同学们都知道,三伏天是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子,出现在小暑与处暑之间。“三伏天”的“伏”就是指“伏邪”,即所谓的“六邪”中的暑邪。而今年的入伏时间是7月16日,“三伏”长达40天。

千万别把“dog days”翻译成“狗日子”!小心让人笑掉大牙

 

想问一下大家,你们那里最近热不热啊?反正身处北方的小编是受不了了,出门5分钟,流汗2小时,全靠空调续命啊啊啊......

千万别把“dog days”翻译成“狗日子”!小心让人笑掉大牙

 

这么热的天气让小编突然想起英文中有个表达叫“dog days”,当初是听尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你们看到这个短语的第一反应是什么?试着猜猜它的意思?

之前问过一个朋友,他想都没想直接就翻译成“狗日子”了,小编当场笑疯了哈哈,不过还有更离谱的,有人把这个翻译成“狗日的”?What???其实“dog days”说的正是现在这个时候,也就是我们中文里讲的“三伏天”。

千万别把“dog days”翻译成“狗日子”!小心让人笑掉大牙

 

为什么会叫“dog days”呢?有以下这两种说法:

16世纪罗马天文学家发现,每年天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是the Dog Star。所以在拉丁文中人们用代表狗的词根“can”来表示天狼星“canicular”。所以这段酷热期就被称为dies caniculars(天狼星的日子),英语写成了canicular days,民间用了更通俗的说法,就是dog days。(这个来源更为靠谱一点)

天热的时候,狗会伸长舌头喘气,所以这种能把狗都热喘气的天气,就叫做dog days。

可以说,三伏天真的是一年中最热最闷的一段时间了,那么你知道“热”、“闷”在英语中怎么说呢?

hot

关于“热”,hot当属最简单的表达方式了。不过,需要注意的是它的其他意思,比如说“(味道)辣”,“(身材)火辣;性感”,“(问题或话题)热门的”和“流行;受欢迎”等意思。

千万别把“dog days”翻译成“狗日子”!小心让人笑掉大牙

 

It was too hot even for a gentle stroll.

这样的天气连慢慢散步都太热。

Hot curries doesn't agree with my taste.

我吃不了辛辣的咖喱食品。

The girl in white dress in the movie is so hot.

电影中那位身穿白色裙子的女孩很性感。

The role of women in war has been a hot topic of debate since the Gulf conflict.

自海湾冲突以来,女性在战争中的作用一直是一个热门的争论话题。

May Day is arguably the hottest band among youngsters in China.

五月天可以说是中国最受年轻人欢迎的乐队。

hot as hell

在英语中,hell一词的使用频率很高,比如说what the hell这句大家都耳熟能详的话。其实,这里的hell表示的是一种程度,更能表现说话者的情绪。所以hot as hell的意思就是“热的像地狱;热的要命”....

It is hot as hell down here. We'd better go back as soon as possible.

这里热的要命,我们最好还是赶紧回去了。

scorch

如果要形容比hot更热的天气,可以用scorch这个词。这个单词的原意是“烧焦;使...枯萎”,都烤焦了足以见有多热....可以使用它的形容词和名词形式来表示“炎热;炙热”,具体看以下例句。

千万别把“dog days”翻译成“狗日子”!小心让人笑掉大牙

 

scorching hot

这是个固定搭配,意思是“炎热的,炙热的”,可以当形容词使用。一定要记牢啦。

It's scorching hot today. I suggest that we should go to the natatorium in the afternoon.

今天像火烤一样热。我建议我们下午去游泳馆吧。

scorching heat

这也是个固定搭配,意思是“炎热和灼热的天气”,可以当名词性短语来使用。

The cricket players were exhausted in the scorching heat.

板球队员们被灼热的天气弄得筋疲力尽。

scorcher

而scorcher作为一个名词,也可以直接用来表示“大热天,炎热的天气”。

What a scorcher it was yesterday! I stayed at home all day long.

昨天热得像火炉一样,所以我一整天都宅在家里。

It's a furnace out there.

外面热的跟跟火炉似的。

注:可以直接使用furnace(n.火炉)来形容天气炎热。

blazing hot

与scorching hot异曲同工,这里的blazing的原形是“blaze”,意思是“火焰,烈火”,所以blazing hot就不难理解啦,意思就是“炎热,酷热的天气”。

千万别把“dog days”翻译成“狗日子”!小心让人笑掉大牙

 

Since African elephants live where the sun is usually blazing hot, they use their trunks to help them keep cool.

自从非洲象开始生活的地方太阳如燃烧一样热,它们就用鼻子来保持凉爽。

boiling/melting/roasting/sizzling

大家应该都可以看出以上四个单词的原形,即boil(v.煮沸),melt(v.融化)roast(v.烘烤)和sizzle(v.油炸食物时发出的嘶嘶声),这几个词全都可以表示“天气炎热”,有没有十分形象呢?

千万别把“dog days”翻译成“狗日子”!小心让人笑掉大牙

 

I wish I'd worn something cooler - I'm boiling.

我要是穿些凉爽的衣服就好了。我热炸了!

Turn on the air conditioner! I'm melting.

快打开空调!我都要热化了!

I cannot bear it any more - I'm roasting!

我真的承受不住了。我要被“烤熟”了!

According to the weather forecast, it's still a sizzling hot day on Sunday.

天气预报称,周日依旧是个大热天。

其实“热”大家都比较熟悉,“闷”估计很多同学就不知道怎么表达了:

muggy

一般如果是天气闷热,可以说“muggy”:

It was muggy and overcast.

天气闷热潮湿,而且天色阴沉。

stuffy

如果是室内闷热,可以用“stuffy”表达:

It was hot and stuffy in the classroom.

教室里很闷热。

三伏天里,很多高温作业者都容易中暑,所以大家一定要学会避暑,那么问题来了,“中暑”“避暑”英语又要怎么说?

中暑=sunstroke/heatstroke

英文中,这两个词是名词,都可以表示中暑。

千万别把“dog days”翻译成“狗日子”!小心让人笑掉大牙

 

One who works under the hot sun is liable to sunstroke.

在炎热的阳光底下工作很容易引起中暑。

I feel dizzy and suffocated. I think I have come down with heatstroke.

我感到头晕,喘不上气来。我想是中暑了。

避暑=beat the heat

关于“避暑”的说法很形象,可以用beat the heat表示,从字面上看是“击败酷热”,其实就是“避暑”。

千万别把“dog days”翻译成“狗日子”!小心让人笑掉大牙

 

How many ways can you find to beat the summer heat?

夏季避暑,你能想到几种方式?

温馨提示:夏日高温,爱美的你出门前一定要记得涂防晒霜(sunscreen cream;sun block;sunscreen)

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站