翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

翻译公司:开车“闯红灯”和过马路“闯红灯”

来源:翻译公司 时间:2020-10-25 18:16

无论是开车的时候,还是过马路的时候,有些小伙伴可能会因为一些原因不小心闯红灯了,这两种“闯红灯”在英语里是一样的吗?如果不同,用英语分别该怎么说?

开车“闯红灯”和过马路“闯红灯”,英语分别怎么说?

 

01.开车“闯红灯”

开车的时候闯红灯,我们一般用到的动词是“run”,run a red light主要指“直接冲过去,压根不看红绿灯”。

(P.s.有的地区也会说cross a red light,但大多数地区还是会用run来表达)

【复习】

我们之前有一期讲解“罚单”的文章,里面就讲到了闯红灯的“闯”要用run,闯红灯被拦下后,交警可能会和你说:

I’m sure you ran a red light.

我确定你刚才闯红灯了。

I'm going to write you a ticket.

我将要给你开张罚单。

· write a ticket=give a ticket 开罚单

· ticket: (交通)违章通知单、罚款单或传票

(感兴趣的小伙伴可以关注我们后自行搜索,查看更多相关英文和口语)

开车“闯红灯”和过马路“闯红灯”,英语分别怎么说?

 

02.过马路“闯红灯”

过马路的时候,如果车少或者没有车,一些人为了赶时间或者其他原因,会对红灯“视而不见”,也就是忽略掉红绿灯,我们会用到“jump”

(P.s.有些人也会表达为skip a red light,但没有用jump表达的普遍些)

jump a red light也可以用在开车“闯红灯”的情况,但是和run a red light还是有区别的:

To jump a red light:会先停车,但是在绿灯亮起之前(比如其他路段是黄灯)确认没有其他车就开始移动。

To run a red light:不停下,直接通过红灯路段。

小学妹温馨提示:行车不规范,亲人两行泪!不论是开车还是过马路,一定都要遵守交通规则,不要抱有侥幸心理,安全最重要!

【小扩展】

“黄灯”不是Yellow light,英语这样说!

黄灯→amber light

英语里的黄灯,用到了amber这个单词,它有琥珀、琥珀色的意思,这是因为交通信号灯中黄灯亮起来的时候更接近琥珀的颜色,而不是黄色。大家赶紧把这个表达记起来吧!

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站