翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

英汉语差异与科技论文摘要的翻译策略

来源:翻译公司 时间:2020-11-13 17:17

从达晋编译所接触的科技论文摘要翻译来看,英汉语在句法层面的差异主要表现在以下几个方面:一是英语句子主语明显,每句均有主语,而汉语整个摘要往往为一个无主句;二是英语有时态变化,而汉语没有;三是英语有语态变化,而汉语没有;四是英语有明显的连接和承接手段,而汉语没有。

英汉语差异与科技论文摘要的翻译策略

 

一、英汉语在有无主语方面的差异。在英语科技论文文摘中,英语句子均有明确的主语,语言形式重于语言内容,而汉语则不然。由于各种学术杂志的具体规定或出于论文摘要客观化的需要,在汉语科技论文摘要中往往出现“针对……,研究了……,分析了……”这样的无主句形式。这也是英汉语科技论文摘要撰写的重要特点,即程式化的特点。因此,在进行汉英翻译时,译者必须考虑汉英两种语言的差异,决不能死板地译成英语无主句,而应该将无主句的相应宾语作为主语,变受事为施事,改译成英语的被动语态。

二、英汉语在时态上的差异。英语中通常用动词的时态来表示行为、动作发生或进行的时间,如现在时、过去时、将来时,动词的形式随时态的变化也要发生相应变化。因而,动词有一般时、进行时及过去时等。与此相反,汉语动词则没有少份态的变化,动作的先后和状态用词汇手段来反映,如现在、此时、将来、将要、经常等。

一般来讲,由于科技英语描述的主要对象是客观存在的事实、现象或真理,其中谓语动词的时态,则主要采用一般现在时。只有在表示过去的时间状语,或叙述过去发生的事实时,才使用一般过去时。若强调过去发生的事实对现在所产生的影响,则用现在完成时。在翻译中,由于汉语没有时态的变化,只能根据汉语的表达习惯,增加表示时间的助词来表示英语的时态。

三、英汉语在语态上的差异。就语态而言,英语动词有主动态和被动态之分,而汉语除用介词“被”、“为”、“给”等来表示被动的概念以外,多为主动语态。为了给所论述的事实以突出的地位,在科技英语中通常以讨论的对象和要说明的问题或结论为主语,使用被动的语态。而汉语由于表意的需要,文章虽然略去了“本文”、“笔者”等字样,但是摘要句子在逻辑上其主语仍然是“本文”或者“笔者”,这样一来,整个句子就是一个长长的无主句。在翻译时译者不仅要考虑中英文这种表达习惯的差别,而且要善于断句,将汉语的无主句根据意群找出相应的逻辑主语,将汉语的长句切分成短句。

从句子结构上看,英语是形合型语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语则属于意合型语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,呈现的是一个时间顺序的流水图式。因此,译者在进行科技论文摘要翻译时,一定要充分了解汉英的这种差异,把握好句子的主语和成分与成分之间的关系,用地道的英语或者汉语进行表达,否则一不小心就会出错。

四、英汉语句子的衔接与连贯。论文摘要作为一个语篇,是由若干单句或若干复句构成的,句子之间的排列在结构上和意义上都应有一定的内在联系。英语重“形合”,语篇的衔接与连贯主要靠完整的句法形式和各种显性功能词来体现。而汉语则重“意合”,讲究语言精练,篇章的衔接与连贯是靠叙事的事理逻辑和意境等隐性关系来实现。因此,翻译论文摘要,译者需要了解和熟悉英汉语在逻辑关系的表达与语法手段的衔接方面的差异。

将汉语摘要英译时,要想使英语语篇合理有序,语义连贯,译者必须注意衔接手段的使用,即注意使用并列连词和从属连词,还有连接代词、连接副词、关系代词和关系副词等,这些词可以用来连接前后文,使文章更具有粘合力,更符合英语语篇的特点。如果译者缺乏这方面的知识,不能在英译中把握好句与句之间的关系,那么译出来的摘要通常会是一个缺乏连贯、相对独立的句子,而不是一个整体统一、有机相连的语篇。

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站