翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

won the Nobel Prize

来源:翻译公司 时间:2020-11-21 16:06

你的“英语阅读”真的“读懂”英语She won the Nobel Prize了吗?

当你一直“坚持”只用中文“读”并“读懂”英文时,你的所谓的“英语阅读”是完全失败的:你根本不懂所谓的“英语阅读”指的是什么,更不懂“什么样”的英语阅读才会让你这个始终并一直处于“无后方依托作战”(无任何英语语言环境下“学”英语,“用”英语)的“英语学习者”(If any at all)真正提高英语,而且能让自己的英语在前述前提下“持续地活下去”:官话叫“英语学习的可持续性发展”和“终身英语学习能力”。

你“读懂”英语won the Nobel Prize了吗?

一、先“读一读”:“用”什么语言“读”?

无非是“英译汉”,或是“还英语阅读本来面目”:英译英。

1. The 2020 Nobel Prize in Literature has been awarded to the US poet Louise Glück "for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal."

 

She is the first American to win the prestigious award since Bob Dylan was honored in 2016. Toni Morrison was the last American to receive the prize before him, winning in 1993.

2. The author of numerous collections of poetry, Louise Glück is the recipient of the 2020 Nobel Prize in Literature, served as a Chancellor for the Academy of American Poets, and twas the Library of Congress’s poet laureate consultant in

3.Louise Glück, an American poet long revered for the power, inventiveness and concision of her work and for her generosity to younger writers, has won the Nobel Prize in Literature.

其实,这几段话的顺序可以完全颠倒或任意排序。但无论怎么“排序”,它们“互为理解”,“互为解释”不变。

你“读懂”英语won the Nobel Prize了吗?

二、“读懂”英语,靠的“不是”你的中文,是你“能用上”(你已知的,你学过的甚至你未知的)英语的能力

用我的话来讲,就是:你“读懂”的英语全是在“原语”内“读懂”,不是在“外语”里(英译汉)“读懂”,否则,你“读懂”的不过还是你的母语:中文。

“用”英语“读懂”这句英语了吗?

The 2020 Nobel Prize in Literature has been awarded to the US poet Louise Glück "for her unmistakable poetic voice

“读懂”的“语言”在这里:

1.The author of numerous collections of poetry, Louise Glück is the recipient of the 2020 Nobel Prize in Literature

2.She is the first American to win the prestigious award

3.has won the Nobel Prize in Literature.

你“读懂”英语won the Nobel Prize了吗?

三、下面,你通过“用”英语“读”英语,“读”英语时“用”英语,给自己“用”英语的机会“读懂”了英语

Okay.I got you.When we say Louise Glück is the recipient of the 2020 Nobel Prize in Literature, we can also say(it means) Louise Glück has been awarded the 2020 Nobel Prize in Literature,or Louise Glück has won the 2020 Nobel Prize in Literature

如果你的“英语阅读”只会也只能把英语the recipient“翻译”成中文“读懂”,而不会也不能“翻译”成award,win等同义词“互为解释”“互为理解”,或者它们之间任意互换,那么,你的“英语阅读”真的是彻头彻尾失败的,而且,你这样的“英语阅读”就算“读得再多”,最终也逃不脱“哑巴英语”的“苦命”结局。

为什么总有人说:我阅读还行,口语差的不是一丢丢?

全是“英译汉”式“英语阅读”给坑的!更何况,你“读”的就根本不是“英语阅读”,“变相式”中文阅读还差不多。

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站