翻译公司网站欢迎你的访问。
站长QQ:51112717 翻译公司投放广告请联系。

这些古诗的英文翻译太美了!

来源:翻译公司 时间:2019-10-05 15:02

汉语博大精深

古言、古诗更是奥妙无穷

一句古诗蕴含的意思有很多

如果要翻译成白话可能要很多文字

翻译成英语难度更大

一起看看翻译大家许渊冲

是如何用精简的单词

翻译这些朗朗上口的古诗的吧!

静夜思

李白

双语|这些古诗的英文翻译太美了!

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Before my bed a pool of light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing,in homesickness I'm drowned.

登幽州台歌

陈子昂

双语|这些古诗的英文翻译太美了!

前不见古人,

后不见来者。

念天地之悠悠,

独怆然而泪下。

Where the sages of the past,

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely,I shed sad tears.

天净沙·秋思

马致远

双语|这些古诗的英文翻译太美了!

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家。

古道西风瘦马,

夕阳西下,

断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly

evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream

flows;

One ancient road in the west wind a lean

horse goes.

Westward declines the sun;

Far,far from home is the heartbroken one.

寻隐者不遇

贾岛

双语|这些古诗的英文翻译太美了!

松下问童子,

言师采药去。

只在此山中,

云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,

“My master’s gone for herbs,” says he.

You hide amid the mountains proud,

I know not where deep in the cloud.

江雪

柳宗元

双语|这些古诗的英文翻译太美了!

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

is fishing snow on lonely boat.

独坐敬亭山

李白

双语|这些古诗的英文翻译太美了!

众鸟高飞尽,

孤云独去闲。

相看两不厌,

只有敬亭山。

All birds have flown away,so high,

A lonely cloud drifts on,so free.

Gazing on Mount lingting,nor I,

Am tired of him,nor he of me.

问刘十九

白居易

双语|这些古诗的英文翻译太美了!

绿蚁新醅酒,

红泥小火炉。

晚来天欲雪,

能饮一杯无?

My new brew gives green glow,

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow,

Won‘t you come for a cup?

鸟鸣涧

王维

双语|这些古诗的英文翻译太美了!

人闲桂花落,

夜静春山空。

月出惊山鸟,

时鸣春涧中。

Sweet laurel blooms fall unenjoyed,

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing,

Their twitters fill the date with spring.

相见欢

李煜

双语|这些古诗的英文翻译太美了!

林花谢了春红,太匆匆,

无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪,相留醉,几时重?

自是人生长恨水长东。

Spring’s rosy color fades from forest flowers,

Too soon,too soon,

How can they bear cold morning showers,

And winds at noon!

Your rouged tears like crimson rain

intoxicate my heart,

When shall we meet again?

As water eastward flows,so shall we part.

© 2019 翻译公司网 版权所有.
  • 豫ICP备13009130号 找翻译公司,请关注本站